Els jocs en cadena que corren per les xarxes socials acostumen a ser una pèrdua de temps considerable, però aquests dies en corria un que tenia força interès. Es tractava de celebrar la poesia compartint algun poema i, en acabat, adjudicar un poeta a tothom a qui agradés la publicació.
L'Agustín Delicias, poeta i mariner, va suggerir a l'amiga Teresa Casas que mirés de traduir el poema "Vietnam", de la poeta polonesa Wisława Szymborska. Ho va fer perquè el Gonzalo Hermo, poeta gallec, havia penjart una entrada al seu blog amb una traducció, feta per una polonesa gallegoparlant, del mateix poema.
L'edició de les seves poesies al català, en traducció de Josep M. de Sagarra, sembla que està esgotada i no hi ha qui la trobi. Comparteixo, doncs, amb permís de la traductora, la versió al català perquè la pugueu gaudir.
Vietnam
«Dona, com et dius? —No ho sé
Quan vas néixer, d'on véns? —No ho sé
Per què has excavat un cau a terra? —No ho sé
Quant fa que t'amagues? —No ho sé
Per què m'has mossegat el dit del cor? —No ho sé
Saps que no et farem res de dolent? —No ho sé
De quina banda estàs? —No ho sé
Hi ha una guerra, has de triar. —No ho sé
Encara existeix el teu poble? —No ho sé
Són els teus fills, aquests? —Sí.»
Del llibre Sto Pociech ("Cent consols"), 1967.
1 comentari:
I would like to say thank for sharing this great article.Portable Apps
Online File Backup
Media Transfer App
Publica un comentari a l'entrada